剧情介绍
到底原片名Wah-Wah代表甚么意思?本来指称叽哩咕噜的非洲土话,一方面摆明嘲讽本地英国白人统治阶层明明鄙夷却又决心去亲近原住平易近的虚假假面;另外一方面对李察E葛兰来讲,Wah-Wah是他懊末路苦闷时的忘情大年夜喊,一种开释、一种情感宣泄调集了米兰达李察逊(Miranda Richardson)、茱莉华特丝(Julie Walters)及埃米莉华森三位精采的英国女演员,李察E葛兰聪明又决心肠把琵琶别抱的生母、父亲新娶的继母两个身份代入政治批日剧tv网。米兰达李察逊扮演的生母是个欲求不满的哀思怨妇,担负殖平易近官的父亲(盖布瑞拜恩)意味着日渐萎糜的大年夜英帝国,至于布满年轻活力却被本地守旧上层阶层排挤的美国空姐继母,自然代表着美国新世界了。当剧情走到史瓦济兰离开英国自力,主人翁瑞夫正巧也由于父亲健康萎靡不振而必须走出其羽翼,至此,政治暗喻已很是较着了。自力的个别注定要离开父权的五指山,生母早已离去,连继母也注定随着父亲过世而淡出瑞夫的生命。在结尾的画面里,所有中老年角色悄然退场后,只剩下三个年轻人的背影,然后瑞夫戴上了父亲那顶意味大年夜英帝国旧日荣光的官帽……
展开全部